舊金山名字的由來(lái)
來(lái)源:http://wenwen.sogou.com/z/q567866857.htm作者:北美購(gòu)房網(wǎng)
掃一掃,隨時(shí)看
舊金山大家都知道,但你知道為什么叫“舊”嗎?有沒有新金山呢?一起看看舊金山名字的由來(lái)吧。
圣弗朗西斯科(San Francisco)是曾被西班牙統(tǒng)治的地區(qū)的常見地名,得名自方濟(jì)會(huì)創(chuàng)始人圣弗朗西斯(意大利文“San Francesco di Assisi”,英文“Saint Francis of Assisi”)。
19世紀(jì)這里是美國(guó)淘金熱的中心地區(qū),早期華人勞工移居美國(guó)后多居住于此,稱之為“金山”,但直到在澳大利亞的墨爾本發(fā)現(xiàn)金礦后,為了與被稱作“新金山”的墨爾本做出區(qū)別,而改稱圣弗朗西斯科為“舊金山”。
至于三藩市之名,則是取自該市英文名稱的頭兩個(gè)音節(jié)“San Fran”之諧音直譯,是居住于此地為數(shù)不少的粵語(yǔ)族群較常用之譯名,例如出身廣東的中華民國(guó)國(guó)父孫中山在著作與書信中提及該市時(shí),使用此名。 日語(yǔ)則多以片假名注音,但亦可寫為漢字“桑港”。
譯名問(wèn)題
長(zhǎng)期以來(lái)關(guān)于圣弗朗西斯科這城市的中文譯名,在沒有明確的官方政策下,用法稍嫌紛亂。美國(guó)之音和美國(guó)國(guó)務(wù)院都使用“舊金山”。目前,大部分駐于該市、擁有華文正式稱呼的外事單位,都是使用“舊金山”之稱呼,例如中華人民共和國(guó)駐舊金山總領(lǐng)事館,或中華民國(guó)外交部駐舊金山臺(tái)北經(jīng)濟(jì)文化辦事處。在中華人民共和國(guó)的官方文獻(xiàn)及地圖中,則多稱其為“圣弗朗西斯科”,但舊金山市政府(SFGov)及下屬各級(jí)市政單位的官方網(wǎng)站中文版上,卻是分別使用了“舊金山”與“三藩市”這兩種不同的譯名,沒有一致的標(biāo)準(zhǔn),而這現(xiàn)象也普遍反應(yīng)在居住于該市的華人社群之使用習(xí)慣上。
本網(wǎng)注明“來(lái)源:北美購(gòu)房網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于北美購(gòu)房網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。 凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非北美購(gòu)房網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
標(biāo)簽:舊金山,名字,由來(lái)