意義的輸出:達(dá)拉斯的跨文化解讀
來源:http://baike.baidu.com/link?url=wq-nuWtSXsrh200VVyjsg-kcAc9-p-BIIXeTbfBG2mJN96QLIqbZeO7jopBr6aPPPNQ-6Lf0Oy9Pl-f-C6Onua作者:北美購房網(wǎng)時(shí)間:2015/12/6

掃一掃,隨時(shí)看
《意義的輸出:達(dá)拉斯的跨文化解讀》是華夏出版社2003年1月1日出版的圖書,由利貝斯、卡茨編著。
作者:(英國)利貝斯 (Liebes Tamar) (美國)卡茨 (Katz Elihu) 譯者:劉自雄
泰瑪·利貝斯:耶路撒冷希伯來大學(xué)傳播學(xué)院講師,曾是以色列廣播局的一位廣播節(jié)目主持人。
埃利胡·卡茨:賓夕法尼亞大學(xué)安倫伯格傳播學(xué)院教授,耶路撒冷希伯來大學(xué)社會(huì)學(xué)院與傳播學(xué)院榮譽(yù)教授,以色列應(yīng)用社會(huì)學(xué)研究所的科學(xué)指導(dǎo)。
這本書是我們研究經(jīng)歷的一份記錄。首先通過學(xué)者們與職業(yè)批評(píng)家們的視角,然后通過先驅(qū)研究者們的視角向處于不同文化語境中的觀眾介紹了這個(gè)節(jié)目。詳細(xì)闡述了研究設(shè)計(jì),描繪了各種文化群體對(duì)訪談環(huán)境的特有的反應(yīng)。其中介紹了一個(gè)摩洛哥人小組的討論草案,用具體例子來說明訪談過程中對(duì)話交流的豐富性與自然工。還有從兩種主要類型的觀眾卷入模式的角度分析了小組的討論。
書評(píng)
在這本創(chuàng)性的著作中,利貝斯與卡茨分析了關(guān)于《達(dá)拉斯》的小組討論,這些小組由家人與朋友組成,并且來自于不同的亞文化群體;以色列的(這部節(jié)目始終暢銷的地方)、日本的(他們拒絕了這部節(jié)目)與美國的(節(jié)目的原初目標(biāo)受眾)。通過詳細(xì)地研究不同語境中的個(gè)人如何解釋通俗電視劇,利貝斯與卡茨證明了觀眾擁有的批評(píng)能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了人們通常的想象。

[點(diǎn)擊查看“達(dá)拉斯”最新房源]
本網(wǎng)注明“來源:北美購房網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于北美購房網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非北美購房網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
標(biāo)簽:達(dá)拉斯的跨文化解讀
上一篇:美國各色快餐哪個(gè)最便宜...
下一篇:【納帕系列六】:Realm酒莊的傳奇...