唐人街的歷史你了解么
來源:http://nyc.baike.com/article-7622.html作者:北美購房網(wǎng)
掃一掃,隨時看
被稱為華埠或中國城(Chinatown)的唐人街,是華人在其他國家城市地區(qū)聚居的地區(qū)。唐朝在中國歷史上是一個強盛的朝代。在海外的華僑、華人往往稱自己是“唐人”, 他們聚居的地方便稱為“唐人街”。唐人街的形成,是因為早期華人移居海外,成為當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)族群,在面對新環(huán)境需要同舟共濟,便群居在一個地帶,故此多數(shù)唐人街是華僑歷史的一種見證。
唐人街最早叫“大唐街”。1673年,納蘭性德《淥水亭雜識》:“日本,唐時始有人往彼,而居留者謂之‘大唐街’,今且長十里矣。”
1872年,志剛在《初使泰西記》中有:“金山為各國貿(mào)易總匯之區(qū),中國廣東人來此貿(mào)易者,不下數(shù)萬。行店房宇,悉租自洋人。因而外國人呼之為‘唐人街’。建立會館六處。”1887年,王詠霓在《歸國日記》中也使用了“唐人街”: “金山為太平洋貿(mào)易總匯之區(qū),華人來此者六七萬人,租屋設(shè)肆,洋人呼為唐人街。六會館之名曰三邑,曰陽和。”王詠霓的這句話與志剛的差不多。在這之前,王可能看過《初使泰西記》,因此,他在這里沿用了志剛的“唐人街”。“唐人街”是粵人華僑自創(chuàng)的名稱。
1875年,張德彝在《歐美環(huán)游記》中就稱唐人街為“唐人城”。張通英語,英語稱唐人街為 Chinatown。其實,在這以前,張德彝更為直接,他將 Chinatown 直譯為“中國城”,如《航海述奇》(1866年):“抵安南國,即越南交趾國……再西北距四十余里,有‘中國城’,因有數(shù)千華人在彼貿(mào)易,故名。”
1930年蔡運辰《旅俄日記》:“飯后再赴旅館,新章五時亦至,候余甚久,公事畢,同游中國城。城在莫斯科中心,女墻高底,完全華式,華人名之曰中國城。”今人李歐梵有一篇有關(guān)唐人街的隨筆,題目就叫《美國的“中國城”》(1975),文章說:“唐人街是老華僑的溫床、新華僑的聚會所。也是美國人眼里的小中國。也許我們應(yīng)該把唐人街的英文原名直譯過來,干脆稱它為‘中國城’(Chinatown),可能更恰當(dāng)一點。”
本網(wǎng)注明“來源:北美購房網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于北美購房網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非北美購房網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。
標簽:唐人街