布魯克林大橋獲得的贊美--《橋》
來源:aaa作者:北美購房網(wǎng)
掃一掃,隨時看
《橋》這首詩是在布魯克林大橋誕生百年的時候,由美國近代詩人哈特·克雷恩專門為贊美布魯克林大橋而寫的。詩中最著名的部分如下:
I am waiting for you, in the shadow of the pier;
only in the dark, your shadow is clear.
The city burning parcels are loosened,
snow, have been submerged by a steel years......
Ah, no sleep if you are under the river,
cross the sea dream fly, pasture grass,
sometimes swept through the lowest we decline to curve,
and gave God a myth.
而她的中文譯文為:
我等待著,在你的影子下碼頭邊;
只有在黑暗里,你的影子才會清晰。
這城市熾烈的包裹都松開了,
雪,已淹沒了一個鋼鐵之年……
啊,無眠如你身下的河流,
飛跨大海,牧場夢想中的草地,
有時席卷過最低微的我們,
下降并以曲線賦予神一個神話。
通過閱讀部分的片段,我們可以看出在詩人的眼中,布魯克林大橋并不僅僅是一個實體的橋,她也是美國精神的象征。詩人把整個美國從開始到未來凝聚在了鏗鏘有力、滿懷激情的詩句中,極力想表現(xiàn)這個民族的巨大的開拓力量和蓬勃向上的強壯生命力。
并且詩人把布魯克林大橋看做是人類文明進化的象征,并以一種極盡生命的熱情來描繪了他對布魯克林大橋的熱愛和布魯克林大橋在美國人心中所愛表的精神含義。這正如威納德·托普所說的:“當他想尋求一種能把關于美國生活的長詩結成一體的神話時,他就把注意力轉向這座橋。”就如詩的最后一句“用曲線把神話獻上帝”一樣。
本網(wǎng)注明“來源:北美購房網(wǎng)”的所有作品,版權均屬于北美購房網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關法律責任。 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非北美購房網(wǎng))”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
標簽:布魯克林大橋
上一篇:布魯克林大橋的建造過程... 下一篇:中國重啟出境游后, 紐約未見中國游客...