在美國英文不好的尷尬
來源:http://news.uschinapress.com/2015/0820/1033906.shtml作者:北美購房網(wǎng)
掃一掃,隨時看
如今來美國的留學(xué)生和移民越來越多。大家在出國前,英語一般不是很好,初來美國,一開口免不了會鬧出些笑話。聽聽網(wǎng)友們的親身經(jīng)歷吧。
斷橋
因?yàn)槲也皇强糋RE和TOEFL出去的,英語水平很爛,加上中學(xué)時學(xué)的又是倫敦英語,所以在美國遭遇了很多英文上的困難。讓我最尷尬的:
1.就餐的時候,我想要一些餐巾紙。于是還是用:
能把這幾張paper給我嗎?營業(yè)員(汗,拿紙給我)。后來我又嘗試著問,tissue?營業(yè)員(瀑布汗,拿紙給我)。大概用了半個月我才知道這個東西叫napkin。
2.在walmart找手電筒找不到,于是問營業(yè)員:
torch在哪里?torch在哪里?她很麻利地將我領(lǐng)到一個貨架前,把疑似奧運(yùn)火炬遞給了我。
后來也是比劃了,她才知道,我要的是flashlight。英國人在美國都死絕了嗎?
3.在銀行存錢:
我想save一些cash。啥意思?折騰許久才知道應(yīng)該用deposite。
后來從東部到了加州就好多了。不是因?yàn)槲矣⒄Z水平提高了,而是這里人人都會幾句中文,咳咳。
Michelle Yu,吃貨/廚房搗鼓愛好者/旅游愛好者/學(xué)生
有一天去星巴克買咖啡,點(diǎn)完單之后,
小哥問:“Do you need your receipt?"
我說,"No, thanks. "
小哥說,"So you don't need your receipt?"
我點(diǎn)點(diǎn)頭,"Yes. "
小哥充滿疑惑,"You need?"
我瘋狂搖頭,"No。"
在小哥再問我一遍之前,我趕緊灰溜溜的走了。
親切的金子
一個朋友第一次來美國入關(guān),在按大拇指指紋那里。老黑officer跟他說:put your finger on there. 我那個同學(xué)稍微有點(diǎn)緊張,又是第一次來美國,聽力也不大好,只模模糊糊聽到了finger這個詞,居然給聽成了fungus(菌類)!他來之前做了各種功課,知道來美國不能帶各種各樣的東西,當(dāng)時穩(wěn)下來,特別鎮(zhèn)定地跟那個老黑來了句:I have no ‘fungers’. 說完了以后鎮(zhèn)定自若,心里還有點(diǎn)小激動,哥能跟老外談笑風(fēng)生了!
我這幾年在美國每當(dāng)覺得失落的時候,腦補(bǔ)一下當(dāng)時老黑的臉,都會覺得生活又重新有了色彩。
陶舉纖,學(xué)生
我室友是美國人,有一次寫作業(yè)急,找不到橡皮,看我室友的桌子上有一塊,脫口而出:“can I borrow your rubber?"然后就發(fā)現(xiàn)我室友突然臉紅了,問我什么意思?我還在那邊無辜的想我犯了什么語法錯誤,我室友就開口了,"in states rubber is the slang for condom, we call that eraser." condom的意思么……當(dāng)時就恨不得找一個洞鉆進(jìn)去……
請叫我麻花姑娘,處女座懶癌晚期患者
第一次去subway點(diǎn)餐的經(jīng)歷如排名第一答案所說慘不忍睹。完全不懂墨西哥小哥在問我什么……
我走進(jìn)去直接看著圖說我要一個turkey sandwich……以為就完事了!結(jié)果!
6 inch? Foot long?什么鬼?
面包!面包分什么種類啊??指著圖說,這個!
要什么肉?turkey剛剛不是點(diǎn)過了?
加什么蔬菜??嗯……都來點(diǎn)吧(我的美國小伙伴們已經(jīng)驚呆了,似乎加了不止一種辣椒= =)
要什么cheese??我哪知道有什么啊??那個白色的好了……
加熱嗎?要……(美國小伙伴又驚呆了,居然吃熱的!)
然后我咬了一口,陣亡!
匿名用戶
1.當(dāng)初校園里到處掛了Smoke-free的poster,我以為是校園內(nèi)可以隨意吸煙。于是,當(dāng)我叼著一根煙走在校園內(nèi)時,那個回頭率可謂是250%。
2.一次在discussion里分享自己與一個ABC盆友的外出游玩經(jīng)歷,20個人左右,我想強(qiáng)調(diào)他和我的關(guān)系很近, 就說Dennis is my intimate friend。結(jié)果看到ABC盆友瞬間臉色就變了,但我還沖著他傻笑。
愛島飯,愛,似島嶼般宏大,如飯菜般平常
在圖書館的時候,總會有人來問能不能坐在你旁邊之類的,但是問的方法有很多,包括“這里有人嗎?”(應(yīng)該回答No),“我能坐這嗎?”(應(yīng)該回答Yes),“你介意我坐這嗎?”(應(yīng)該回答No),“這位子是空的嗎?”(應(yīng)該回答Yes)。其實(shí)挺簡單的,但是最開始就是會腦抽,然后恰好回答反了,于是就會出現(xiàn)類似以下對話。
“你介意我坐這嗎?”
“介意!”
“……”
“我能坐這嗎?”
“不能!”
“……”
然后歪果仁一臉黑線地飄走了……
高小蒻
很多人對于電話號碼、學(xué)號等比較長的數(shù)字,是用中文的方式來記在心中的,所以別人問的時候可能會一時張口結(jié)舌說不出來。
一次去學(xué)校某辦公室交房租,要報(bào)另一個人的學(xué)號(8位數(shù)字)。我只有用中文思考時能勉強(qiáng)串下來這個學(xué)號,但從來沒有用英文說過,所以說了兩遍都說到半截想不起來了。于是那人給我一張紙一支筆讓我寫……頓時感覺奇恥大辱。
還有一次在圖書館借書,排在我前面的中國小姑娘怎么也說不對自己的學(xué)號。圖書管理員(原來是個中國人……)忽然用中文說:“沒事,你可以說中文。”然后姑娘流利地用中文報(bào)出了自己的學(xué)號。
范梵,晴耕雨讀
才到美國的時候經(jīng)常找機(jī)會跟老外聊天,每當(dāng)聽不懂的時候我就會說“ cool~”, 然后順勢轉(zhuǎn)到另一個我比較熟悉的話題,再次聽不懂的時候就來一個“that's interesting~”,然后繼續(xù)轉(zhuǎn)話題。
后來有一個跟個美國妹子聊天,她是大四的,長相比較成熟,聊著聊著她談到她老媽16歲就生下她了,她爸今年也才39歲,說完她就看著我不說話了。我愣了一分鐘不知道該說“cool~” , “that's interesting” 還是“I am sorry to hear that”。
本網(wǎng)注明“來源:北美購房網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于北美購房網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非北美購房網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
標(biāo)簽:英文不好