最新紐約更中土的翻譯
掃一掃,隨時看
最近網(wǎng)上流行了一種英文地名更“中土”的翻譯,把紐約翻譯成新鄉(xiāng)。下面就說說這些神翻譯。
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 蚌埠。
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:青島(微博)。
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實(shí)它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實(shí)有更北京的翻譯:新發(fā)地。
都說rock hometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的 意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:石家莊。
都說New York是“紐約”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng)。
都說RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:丹江口。
都說Table mountain 叫桌山,其實(shí)還有個更土的名字叫平頂山
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:寶雞(微博)。
都說Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 浦口 。
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實(shí)還有更社會主義的翻譯:平壤。
都說Broadway是百老匯,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:寬街。
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實(shí)還有更中土的名字:林彪。
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:五道口。
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實(shí)有更中土的翻譯:長白山
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實(shí)還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉(xiāng))
都說Queensland是昆士蘭,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實(shí)還有更中土的翻譯:西單旋轉(zhuǎn)
Evergreen不是常青樹……是長春
以后見到Kingston一律譯成皇上屯!
以上就是這些神翻譯,博大家一樂。
本網(wǎng)注明“來源:北美購房網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于北美購房網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非北美購房網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
標(biāo)簽:紐約翻譯,中土